Christopher
Stoll

A poem for Veterans Day (née Armistice Day)

Vorm Sterben mache ich noch mein Gedicht.
Still, Kameraden, stört mich nicht.
(Prior to death my poem still is to be.)
(Quiet, my comrades, do not disturb me.)

Wir ziehn zum Krieg. Der Tod ist unser Kitt.
O, heulte mir doch die Geliebte nit.
(We are off to war, where death is our tie.)
(Oh that my sweetheart would no longer cry.)

Was liegt an mir. Ich gehe gerne ein.
Die Mutter weint. Man muss aus Eisen sein.
(I will happily go, what is it to me.)
(Mothers cry, so of iron one must be.)

Die Sonne fällt zum Horizont hinab.
Bald wirft man mich ins milde Massengrab.
(The sun crashes down on the horizon like a wave.)
(I soon will be tossed, in a peaceful mass grave.)

Am Himmel brennt das brave Abendrot.
Vielleicht bin ich in dreizehn Tagen tot.
(The heavens are burning a valorous red.)
(In thirteen days I will likely be dead.)

– Alfred Lichtenstein (interpreted by Christopher Stoll)

Published: 2016-11-11
Veterans DayGermanWWI